Film Lost in Translation

Märkimisväärselt kujutlusvõimet tõlkijad sageli põhjustada naeru või hämmingut, mille järel puudub soov vaadata filmi - 27 kõige naeruväärne filmi pealkirjad tõlge

Me usume, et peamine haigus Vene prokatichkov - hoida vaataja idioot, maksimaalselt närimine teave - ilmub tõlge võõrkeelse filmi pealkirjad meie riigis. Film levitajad üritavad võimalikult palju edasi tähenduses filmi pealkirja teise kuni matkata teater valmistada naiivne Vene publiku, mida ta näeb. Kumbki, nii nime muuta püüavad teha seda ere ja meeldejääv, et autori kavatsuste on täiesti kadunud, ja pealkirja välja küsimus.

Hiljuti Vene jooksvalt läbi palju tõesti hea filmide ja kahjuks kodumaise levitajad ei olnud aeglane üllatada meid ootamatu ülekandeid, ühel juhul moonutab tähenduses originaal, teistes - püüab adaptirorovat tõlget mentaliteet meie riigis.

Näiteks film "Illusioon pettust", on juba püütud tops piletikassa juunis, algselt nimega "Nüüd sa näed mind". Filmis paar korda kõlab see oluline lause: "Mis te lähemale, seda vähem sa näed," mille tähendust illusioon pettust ei ole midagi teha.

Allpool on valik filme, uusi ja juba muutunud klassikaks kino, mida ei ole võimalik seletada nimi. Filmi pealkirjade kahjutuks haruldusi, mõistatuslik, või naeru ja tõsiseid vigu, mis võivad mõjutada vaataja otsuse vaadata filmi.

"1 + 1"

Film Lost in Translation

On ilus tõlge, siiras komöödia, mille esialgne stsenaarium, huvitav dialoog, ootamatuid pöördeid pealkirjaga "Intouchables, mehed" sõna otseses mõttes - puutumatute, tõlkijad kahetses sõnad, ja nii edasi Vene ekraanid film ilmus all mõned uued "1 + 1".

Film Lost in Translation

"Minu mees - hull"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Magnificent film "Minu mees - hull", algselt võttes nime "Silver Strings Playbook". Öelda, et tõlge on osutus mitte parim, nii ei ütle midagi. Üks kutsutud muuta see ilus, liigutav ja samal ajal tõsine film teises teen komöödia noori oli lihtsalt kuritegu.

"kaadrite"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Filmi pealkiri "Human Resources" internatuuri originaal tähendab tegelikult internatuuri välismaa ettevõte. Ja üks on "juhus": tähendus film on, kuidas kaks kutid praktikant saada tõeliseks Google'i töötajad. Nii Vene nimi pigem eksitav sõna "Töötajad", mis on endiselt palju väärtusi lisaks ettevõtte veel mitte-töötajat, kellest ja filmitud.

"koordinaadid" Skayfoll "

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Ilmselt puudus sõna "1 + 1" on otsustanud korvata pealkirjas 007: Koordinaadid "Skayfoll", muutes spoiler. Tegelikult film on lihtsalt kutsus Skayfoll, ja see ei ole selge, millised on: kood, uus relv või nime missiooni. Aga vene nimi lihtsalt hea meel teatada, et koordinaadid koht, kus testament, kindlasti olema "skayfolnye" sündmus ja ongi kõik.

"Telekinesis"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Sügisel 2013. ekraanidel välja järgmise kohandamine romaan Stephen Kingi "Carrie", kuid Cinemas Venemaa ei näe te seda nime, sest lugu Carrie vaikne tüdruk üleloomulikke võimeid, me nimega "telekinesis". Ükski kolmest film kohandusi romaan ei muuda algset pealkirja ja isegi järg 1999. aastal nimega "Carrie 2: Rage". Ja keegi ei segaduses, et film kohandamine 1976. aastal on tõlgitud õigesti.

"Start"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Absurdne moonutamise tähenduses filmi pealkiri ja seoses originaali ja mõttes lindi ise kehastab vene Filmi pealkiri "Home", nagu oleks võetud laest. Sõna "kehtestamine" - sõnasõnaline tõlge originaali nimi - on sisuliselt filmi.

"Jumal on küljel pardid"

Inglise tõlkija ei takistanud miski tõlkida nimi see Jaapani film õigesti, kuid vene nii ei ole. "Jumal on küljel pardid" Film on originaal jaapani nimi, sõna otseses mõttes tõlkida kui "Sorsa, Kodupart ja Jumal, lukustatud hoiukambril" (romaan). Eestikeelne nimi kõlab nii: Foreign Duck, Native Duck ja Jumal. Nagu Jumal ühepoolne pardid, saame ainult oletada.

"Love Me kui julged"

Film Lost in Translation

,

Film Lost in Translation

Tegelikult on see lihtsalt loosung, mille kohaselt filmi oli Ameerika piletikassa. Ja see oli nii imeline nimi "Laste mängud" originaal, mis on palju lühem ja palju parem kajastab sisuliselt maali.

"Death Proof"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Quentin Tarantino "Death Proof" tähenduses tuleb nimetada "kaitset surma." Vastavalt ingliskeelne pealkiri "Death Proof" mõistetakse "smertestoykost" auto peategelane, seekord ta ei räägi kogu film.

Funnys

Kui film tuli välja Steven Seagal "Under Siege" ( "Under Siege"), Iisrael, viidi ta üle heebrea kui "mereblokaadi" 1992. Film on seatud merel, nii et selles mõttes loovuse tõlkijad ei takistanud. Aastal 1995 tuli järg, "Under Siege 2", kus tegevus on juba tavaks piirasid rongi. Mestnye alusteks ei oodanud ja pole olnud võimalik tulla, ja läks Iisraeli haagised "mereblokaadi 2: Nüüd rongis." Iisraeli selles osas esiteks maailmas. Esimene "Alien" ( "Alien"), mis on tõlgitud kui "kaheksas Reisija" tähenduses heale sobivusele. Kuna siis juhtus: "Välismaalaste" - "The Return of the kaheksanda reisija", "Alien 3" - "kaheksa reisijat 3" ja nii edasi.

Tema ajal Ungaris, meie film "Crew" kutsuti "Katastroof" Maa-Sky "," ja filmi "The Road Kolgata" nimega "Tõus Kolgata". Rääkides juba mainitud film "Tulnukas", ungarlaste läks veelgi Iisrael läks nime all "kaheksa reisijat - surm."

"Mõned Like It Hot - Some Like It Hot"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Classics žanr - komöödia 1959 "Some Like It Hot" (sõnasõnaline tõlge "Some Like It Hot"). Nõukogude piletikassa tuli lühendatud versiooni ja pealkirjaga "Some Like It Hot".

"Die Hard" - "Die Hard"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Eatu kinohit - film aastal 1988 "Die Hard", sõnasõnaline tõlge vastavalt Wikipedia - "Die võitlus". NSVL esimene film ilmus ebaseaduslikult tõlkes Leonid Volodarsky pealkirjaga "Die hard, kuid väärt", samuti tõlke Andrei Gavrilov pealkirjaga "hävimatu". Kui film ilmus teatrid Nõukogude Liidu 1991. aastal see oli nüüd kinodes juurdunud nime all "Die Hard".

Tähelepanuväärne on, et paljudes riikides nime "Die Hard" kohandatud väga erinevalt. Kuna film ilmus Soomes, pealkirjaga "Üle minu laiba." Poola filmi pealkiri "Klaas Trap". Saksamaal esimese osa filmi, samuti kõik teised oli ruudust "Die aeglaselt". Hispaanias film oli "Crystal džungel" vihje pilvelõhkuja klaasist hoone Nakatomi. Neljas osa avaldati Prantsusmaa nime all "Tagasi põrgu."

"katkenud" - "kadunud"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Nimi kultus American telesarjas pervod sõna otseses mõttes nagu "Lost" ja "Lost". Enne algust näita suunas Venemaa "Esimene Kanal" valiti nimi "Lost". See otsus oli tingitud ühelt poolt soov seotud krunt järjestikku reality show "Survivor" (ta kasutab laul B-2, mis koori algab sõnadega "Lost"), ja teiselt - anda positiivne tähendus , lootust.

​​"Mehed, kes jõllitavad kitsesid" - "jõllitavad Kitsed"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Levitajad arvas, et komöödia "Inimesed, kes vahtima kitsed" Vene kasti ei oleks salvestatud isegi George Clooney nimiosa, mis on väidetavalt helistada 14 korda öösel, mõistatuslik üle tõlge. Selle tulemusena "Mehed, kes jõllitavad kitsesid" oli "kes jõllitavad Kitsed" ja lisatakse loosung "Nad võitlevad pilk."

"100 tüdrukud" - "100 Girls"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Kui nime Vene film "100 tüdrukud" võttis veel üks lift, keegi ei tea täpselt.

"Tuhkatriinumees" - "Knockdowtfx"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Filmi režissöör Ron Howard "Cinderella Man", mis põhineb elulugu poksija James Braddock, vene publik oli nimeks "Cinderella Man", oli selge nimi, mida on tegelik filmi.

"Hangover" - "The Hangover"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Tõlkes komöödia "The Hangover" - "The Hangover" - keegi ei nõustunud ja film kinodes Venemaa nime all "The Hangover". Kolm aastat hiljem, oleme eemaldanud jätkamine komöödia "Hangover II osa", mis toimub, ei ole Ameerika Ühendriigid ja Tai. Venelased nägid filmi "Bachelor Party 2: Alates Vegas Bangkok."

"Dan päriselus" - "Dan in Real Life"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Ameerika komöödia-draama Steve Carell ja Juliette Binoche juhtimas rollide originaal nimetatakse "Dan in Real Life". Aga kui krunt film on üles ehitatud, et Dan armub pruut tema vend, siis nime Venemaa on otsustanud mitte eriti tark.

"Fair mäng" - "mäng ilma eeskirjad"

Film Lost in Translation

Venemaal thriller "Fair Game" Naomi Watts ja Sean Penn on muutunud "mängu ilma reegliteta".

"Haakeseade" - "Haakeseade Method"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

2005. aastal komöödia "Hitch" peaosas Will Smith tõlkida kui "Hitch meetod", otsustades, et ainult üks hüüdnimi peategelast filmi pealkiri ei ole piisavalt. On vaja piiritleda krundi veidi.

"Kõik armastavad Sunshine" - "Ponty"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Tõlkes tähendab "Igaüks armastab päikest."

"Tucker & Dale vs Evil" - "Lethal puhkus"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Tõlkes tähendab "Tucker & Dale vs Evil".

"BLITZ" - "Ei kompromiss"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

"Blitz" (pikne atakk) - on hüüdnime üks kangelasi Trilleris ja soovitud uudse Ken Bruena millele ja kile lasti maha.

"Homme, kui sõda algas" - "Invasion: Battle for Paradise"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Tõlkes tähendab "Homme, kui sõda algas."

"Shark öö 3D" - "Lõuad 3D"

Film Lost in Translation

Tõlkes - "Shark öö 3D".

"Küülikud Ilma Kõrvad" - "Beau"

Nimi saksa komöödia "Keinohrhasen" (sõna-sõnalt "Asendades jänku") vene tõlgitud kui "Pretty Boy".

"Mehed of Honor" - "Military sukelduja"

Tõlkes tähendab "Man of Honor".

"Tingimusteta" - "Tingimusteta"

Tõlkes tähendab "ei Commitment".

Ja veel mõned näited edukatest ja mitte nii

Aga alati kujutlusvõimet, Lokaliseerimised filmi pealkirjad:

"Saabastega" Nicolas Cage - "Saabastega"

S.F.W. (Nii f * cking mida) - Venemaa rent "Jaapani politseinik"

"Factory Girl" - "Ma võrgutas Andy Warhol"

"The Other Guys" - "The Other Guys"

"Nowhere boy" - "Nowhere Boy"

"Mozart ja Whale" - "Crazy Love"

"Vee Horse" - "My Pet Dinosaur"

"Someone Like You" - "Flirt metsaline"

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

"Cloverfield" - "Cloverfield"

"Süda on petlikum kui kõik muu" - "Chicks"

"Rahvavaenlaste" - "rahvavaenlaste"

"The Hurt Locker" - "The Hurt Locker"

"Üle Hedge" - "Üle Hedge"

"Roheline tsoon" - "Roheline tsoon"

"Teie kõrgeausus" - "Teie kõrgeausus"

"Awake" - "Anesteesia"

In õigluse ja filmilevitajatest õigustada teadmiseks, et üsna sageli on võimatu tõlkida sõna-sõnalt sõna-sõnalt või nimi, kaotamata lühiduse huvides, võimsuse või mõttes. Edukas kohandamine võib pidada nimi "Fast and Furious" järg "Fast & Furious" (sõnasõnaline tõlge "Fast and Furious").